torstai 11. lokakuuta 2012

Pahamaineinen Nazisin taistelu

Uutistoimisto AP: "Her newfound fame helped her find the grave of her father, who disappeared while fighting the Nazis in 1942."

MTV3:n suomennos aiheesta on mielenkiintoinen ja pistää miettimään, missä menee ymmärrettävän lapsuksen ja jonkin perustavampaa laatua olevan ongelman raja.


2 kommenttia:

Ripsa kirjoitti...

Olen joskus suomentanut telkkariin, nuorena. Piti osata nopea reaktio, lyhyet lauseet ja oikea konteksti.

Vaikea sanoa mikä noista jäi uupumaan. Pää on puuroutunut ihmisparalla? Ei ole tullut käydyksi peruskoulua loppuun? Syitä voi olla paljon.

Mika kirjoitti...

Ensimmäinen reaktio oli tietenkin, että toimittajat on alettu korvata ihmisillä, joilta puuttuu tehtävän edellyttämä yleissivistys.

Toki takana voi olla muutakin. Vaikka ihan pätevä ihminen alla uneton yö vaikka sairastavan lapsen takia, muita huolia, maailman kiireisin työpäivä ja totaalinen blackout, joka voi joskus iskeä jokaiselle meistä.

Siksi jätin sanamuotojani auki.

Aihetta koskevasta keskustelusta löysin seurattavakseni kääntämisen haasteista kertovan blogin

http://av-kaantajat.blogspot.fi/2012/03/kaantajan-pitka-paiva.html