keskiviikko 29. kesäkuuta 2011

Tahaton miestappo

Harlan Cobenin Loisto-pokkari Viaton oli rannalla mukana repussa, mutta uimarien silmälläpito ja sosiaalinen media puhelimessa jättivät sen sinne.

Tänään vasta.

Tahattomaan miestappoon nuoruudessaan syyllistyneen Matt Hunterin elämä on palaamassa raiteilleen, takakansi aloittaa.

Tahattomaan miestappoon? Kuulostaa involuntary manslaughterilta muttei suomenkieliseltä termiltä.

Kuka tämän on kääntänyt? Jukka Jääskeläinen. Vaikka eihän kääntäjä välttämättä takakansien tekstejä tee, kai?

Voiko suomeksi sanoa tahaton miestappo? Ei kuulosta hyvältä. Mutta mikä sitten? Pitäisikö kääntäjän tutkia teonkuvaus ja käydä rikosoikeudelliseen arviointiin Suomen rikoslain mukaan? Kirja alkaa ammoisen tapahtuman kuvauksella, joka sopisi vaikka oikeustieteellisen tenttikysymykseen. Syyllistyikö Matt Hunter tappoon? Surmaan? Törkeään pahoinpitelyyn ja kuolemantuottamukseen? Vai olisiko hän voinut vedota menestyksellisesti hätävarjeluun? Dolus eventualis? Culpa luxuria?

Vai pitäisikö kääntäjän vain miettiä, mikä suomalaisesta maallikosta kuulostaisi luontevimmalta?

2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Kääntäjät eivät aina tee takakannen tekstejä, ne saattaa ihan hyvin tehdä myös kustantaja. Laatu on tietysti sitten sen mukaista :-)

Sami

Mika kirjoitti...

Niin vähän arvelin.

Kääntäjien olen kuullut paiskivan hommia surkeilla palkkioilla, miten lie kustantajan puolella. Hirveästi hommia ja koko ajan nälkärajalla?

Kaatuuko huono omatunto lopulta meidän hyvää lukemista pilkkahintaan halajavien kirjanostajien niskaan?

Tämän ostin kahdella eurolla naapurilta, joka antoi penkoa lastin ennen sen viemistä kirpputorille.